29 янв. 2023 г.

012. Нагорная проповедь, Матфея 5:11-12

Мы продолжаем читать Нагорную Проповедь Господа Иисуса Христа и сегодня мы прочитаем и постараемся рассмотреть стих 11 и 12 или девятую и десятую заповеди блаженства:
«Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.» (Мф.5:11-12 SYNO)

Прочитаем несколько вариантов перевода этих слов Господа: 
  • «Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь. Радуйтесь и торжествуйте, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.» (Восточный смысловой (CARS) 
  • «Благословенны вы, когда будут ругать вас, и гнать, и говорить всякого рода зло против вас ложно, за меня. Веселитесь и чрезвычайно радуйтесь: ибо велика ваша награда на небе: ибо так гнали пророков, которые были до вас.» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Блаженны и вы все, кого за Меня будут гнать, поносить, кого будут злословить из-за Меня. Радуйтесь и веселитесь: велика ваша награда на небесах — так и пророков гнали, которые жили до вас.» (BTI) 
  • «Счастливы вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас, обливая вас грязью из-за Меня! Радуйтесь и ликуйте! Велика ваша награда на небесах! Так гнали пророков, которые жили до вас.» (СРП-2) 
  • «Блаженны вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики. Ликуйте и радуйтесь, потому что ваша награда на небесах будет велика. Так же преследовали и пророков, живших до вас». (RSP)
  • «Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене. Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.» (переклад Біблії Огієнка (UBIO) 
  • «Благословенні ви, коли вас скривджують і переслідують і облудно зводять наклепи на вас тому, що ви Мої послідовники. Радійте й веселіться, бо на вас чекає велика нагорода на небесах! Так люди переслідували і всіх пророків, які жили до вас.» (сучасний переклад українською UMT) 
  • «μακάριοί Счастливы εστε вы есть όταν когда ονειδίσωσιν опозорят υμας вас και и διώξωσιν подвергнут преследованиям και и είπωσιν скажут παν всё πονηρον злое καθ’ против υμων вас [ψευδόμενοι] лгущие ένεκεν из-за εμοũ· Меня; χαίρετε радуйтесь και и αγαλλιασθε, веселитесь, ότι потому что ο μισθος плата υμων ваша πολυς многая εν на τοις ουρανοις· небесах; ούτως так γαρ ведь εδίωξαν подвергли преследованиям τους προφήτας пророков τους προ до υμων. вас.» (подстрочный перевод, греческий текст)
Посколько в этих двух стихах слов достаточно много, то мы рассмотрим лексико-грамматическое значение только некоторых из них.

25 янв. 2023 г.

011. Нагорная проповедь, Матфея 5:10

Мы продолжаем читать Нагорную Проповедь Господа Иисуса Христа и сегодня мы прочитаем и постараемся рассмотреть стих 10 или восьмую заповедь блаженства:
«Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.» (Мф.5:10 SYNO)

Прочитаем несколько вариантов перевода этих слов Господа: 
  • «Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что из таковых состоит Царство Всевышнего.» (Восточный смысловой (CARS) 
  • «Благословенны те, которые гонимы за праведность: ибо их есть царство небесное.» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство — Царство Небесное.» (BTI) 
  • «Счастливы те, кого гонят за исполнение воли Господней! Царство Небес — для них.» (СРП-2) 
  • «Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.» (переклад Біблії Огієнка (UBIO) 
  • «Благословенні переслідувані за праведність, бо їм належить Царство Небесне.» (сучасний переклад українською UMT) 
  • «μακάριοι Счастливы οι δεδιωγμένοι подвергшиеся преследованиям ένεκεν из-за δικαιοσύνης, праведности, ότι потому что αυτων их εστιν есть η βασιλεία Царство των ουρανων. небес. » (подстрочный перевод, греческий текст)
Теперь рассмотрим лексико-грамматическое значение следующих слов. 
Греческое слово δεδιωγμένοι (дэдиогмЭной), которое в привычном нам синодальном переводе Библии звучит как «изгнанные», а в подстрочном переводе мы читаем «подвергшиеся преследованиям», имеет следующие значения: «гнать, гонять, преследовать; изгонять, выгонять; гнаться (за), стремиться, добиваться»
Вместе с наречием «за» или ένεκεν (гЭнэкэн) «из-за; ради, по причине, вследствие», оно имеет значение «продолжать преследование из-за, по причине». 
Греческое слово δικαιοσύνης, (дикайосЮнэс), переведенное как «правду», имеет значение «праведность, справедливость, законность, правда; оправдание; правосудие, судопроизводство; благодеяние».

Если вы читаете Нагорную проповедь вместе со мной с самого начала, то вспомните это слово, которое мы рассматривали исследуя 4 заповедь Блаженства. Тогда мы обращали внимание, что экзегетический ключ Роджерса уточняет о какой именно праведности идет речь: «Это может означать праведность, которую дает Бог, или поведение человека в соответствии с волей Божьей».

22 янв. 2023 г.

010. Нагорная проповедь, Матфея 5:9

Мы продолжаем читать Нагорную Проповедь Господа Иисуса Христа и сегодня мы прочитаем и постараемся рассмотреть стих 9 или седьмую заповедь блаженства:
«Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.» (Мф.5:9 SYNO)

Как обычно, вначале несколько вариантов перевода этих слов Иисуса:

  • «Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сыновьями Всевышнего.» (Восточный смысловой (CARS)
  • «Благословенны миротворцы: ибо они будут названы детьми Божьими» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Блаженны миротворцы: Божьими их назовут детьми.» (BTI) 
  • «Счастливы те, что добиваются мира! Бог назовет их Своими сынами.» (СРП-2) 
  • «Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.»(переклад Біблії Огієнка (UBIO) 
  • «Благословенні миротворці, бо вони будуть названі дітьми Божими.» (сучасний переклад українською UMT) 
  • «μακάριοι Счастливы οι ειρηνοποιοί, миротворцы, ότι потому что αυτοι они υιοι сынами θεοũ Бога κληθήσονται. будут названы. » (подстрочный перевод, греческий текст)

Значение слова μακάριοι (макАриой) «блаженны; счастливы; благословенны» мы с вами помним, потому рассмотрим лексико-грамматическое значение следующих слов.

Греческое слово ειρηνοποιοί (эйрэнопойОй), которое в привычном нам синодальном переводе Библии звучит как «миротворцы» имеет следующие значения: «миротворцы; тот, кто устанавливает мир; миротворец».
Ключ Роджерса конкретизирует это так: «Этим словом обозначались цари, устанавливающие мир».
Греческое слово υιοι (гюйОй), переведенное как «сынами», имеет это значение единственным.
Слово θεοũ (тхэУ) - «Бог» мы также разумеем без дополнительных пояснений.
Поясняя слова «сыны Божьи» Роджерс пишет, что еврейское слово, обозначающее «сын», «Зачастую подразумевает существенные свойства родителей, проявляющиеся в сыне».
А греческое слово κληθήσονται. (клэтхЭсонтай), переведенное как «будут наречены», имеет следующие значения: «будут названы; называть, давать имя; получить имя».
Греческое слово ειρηνοποιοί (эйрэнопойОй) имеет корнем слово ειρήνην (ейрЕнен) «спокойствие, мир, безопасность; часто благополучие». 
В древнееврейском языке ему соответствует слово «шалом» - ָשלוֹם (shaw-lome') - которое также означает «мир, благополучие, здоровье, безопасность, дружелюбие»
Однако корень слова «шалом» имеет настолько глубокий смысл и многогранное значение, что во всей полноте перевести его на другой язык просто невозможно. Кроме названных мной значений, он включает следующие: «единство, целостность», «полнота», «совершенство», «усовершенствование» и многие другие.
Баркли пишет: 
«В древнееврейском мир никогда не значит просто отсутствие неприятностей и волнений; он всегда значит все то, что способствует высшему благу человека. Когда на востоке один человек говорит другому «селям» (шалом)… он не только желает человеку, чтобы у него не было никаких неприятностей, а он желает ему действительно всего хорошего. В Библии мир значит не только отсутствие неприятностей; это значит наслаждаться всем добрым». 
Далее он продолжает:

19 янв. 2023 г.

009. Нагорная проповедь, Матфея 5:8

Мы продолжаем читать Нагорную Проповедь Господа Иисуса Христа и сегодня мы прочитаем и постараемся рассмотреть стих 8 или шестую заповедь блаженства:
«Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.»(Мф.5:8 SYNO)
Как обычно, вначале несколько вариантов перевода этих слов Иисуса:

  • «Благословенны чистые сердцем, потому что они увидят Всевышнего.» (Восточный смысловой (CARS) 
  • «Блаженны чистые сердцем: ибо они увидят Бога.» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.» (переклад Біблії Огієнка (UBIO) 
  • «μακάριοι Счастливы οι καθαροι чистые τη̣ καρδία̣, сердцем, ότι потому что αυτοι они τον θεον Бога όψονται. увидят.» (подстрочный перевод, греческий текст) 

Слово μακάριοι (макАриой) «блаженны; счастливы; благословенны» мы опускаем и рассмотрим лексико-грамматическое значение словосочетаний «чистые сердцем» и «Бога узрят».

Греческое слово καθαροι (катхарОй), которое переводено как «чистые» имеет очень много значений.
Назову только некоторые: «чистый, незагрязненный, опрятный ; чистоплотный ; свободный от примесей, то есть высокого качества ; прозрачный ; подлинный, настоящий ; (нравственно) чистый, честный ; незапятнанный, неоскверненный ; свободный» и это еще далеко не все!

Греческое слово καρδία̣, (кардИа), переведенное как «сердце», имеет следующие значения: «сердце (как физический орган) ; сердце, душа (как источник всего в человеке, средоточие чувств и страстей: мыслей, воли и желаний) ; внутренность, середина, сердцевина».

Думаю, что слово «Бог» не имеет нужды в пояснении))

А греческое слово όψονται (Опсонтай), которое переводено как «узрят» имеет следующие значения: «увидят ; являться, показываться, давать себя увидеть».

Экзегетический синтаксис Даниела Б. Уолласа говорит так: «Блаженны чистые в отношении сердца. Это можно с равным успехом рассматривать и как «чистые в сердце». Оба варианта одинаково применимы в данном контексте.»

А в лингвистическом ключе Роджерса читаем: «Сердце — это средоточие внутренней жизни человека, отсюда берут начало все его духовные способности и проявления. Увидеть Бога означает познать Бога.»


Дорогие! Прочитав лексико-грамматическое значение каждого из этих двух слов, мы намного яснее понимаем: о чем именно говорит Господь употребляя словосочетание «чистые сердцем». Давайте попробуем прочитать эту фразу подставив названные значения слов. Это может прозвучать к примеру так:
«Счастлив и благословен человек, сердце (мысли, воля, все чувства и желания) которого чисты, подлинны и честны, незагрязнены и свободны от примесей. Такому человеку Бог даст Себя увидеть и он познает Бога!»

Места Писаний,
которые были процитированы или рекомендованы в этом уроке:
  1. 2 Петра 3:1-2
  2. Иеремия 17:923:23-24
  3. 1 Царств 16:7
  4. Ефесянам 1:3-4, 17-23
  5. Исаии 28:13
  6. Псалом 50:8 ; 12
  7. 2 Коринфянам 4:6 ; 3:18
  8. Пса­лом 16:15
  9. Колоссянам 1:9-10
  10. Матфея 6:10
  11. 1Коринфянам 2:16 ; 13:12

16 янв. 2023 г.

008. Нагорная проповедь, Матфея 5:7

Мы продолжаем читать Нагорную Проповедь Господа Иисуса Христа и сегодня прочитаем стих 7 или пятую заповедь блаженства:
«Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут» (Мф.5:7 SYNO)
Как обычно, вначале несколько вариантов перевода этих слов Иисуса:
  • «Благословенны милосердные, потому что с ними тоже поступят милосердно.» (Восточный смысловой (CARS
  • «Блаженны милостивые, ибо они обретут милость.» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611
  • «Счастливы милосердные! И к ним будет Бог милосерд.» (СРП-2
  • «Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.» (НРП
  • «Блаженны милостивые, так как им будет оказана Божья милость.» (RSP
  • «Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.» (переклад Біблії Огієнка (UBIO
  • «Благословенні милосердні, бо вони зазнають милосердя від Бога.» (сучасний переклад українською UMT
  • «μακάριοι Счастливы οι ελεήμονες, милостивые, ότι потому что αυτοι они ελεηθήσονται. будут помилованы.» (подстрочный перевод, греческий текст)

Слово μακάριοι (макАриой) «блаженны; счастливы; благословенны» мы с вами уже хорошо знаем и потому кратко рассмотрим лексико-грамматическое значение слов «милостивые» и «помилованы».
·
Греческое слово ελεήμονες (элэЭмонэс), которое в привычном нам синодальном переводе Библии звучит как «милостивые» имеет следующие значения: «милостивый, милосердный, сострадательный; иметь сострадание или жалость, быть милостивым, проявлять милосердие».
·
Греческое слово ελεηθήσονται, (элээтхЭсонтай), переведенное как «будут помилованы», имеет следующие значения: «сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться; встретить милосердие, получить милость».
·
Экзегетический и лингвистический ключ Роджерса, к которому мы с вами также каждый раз обращаемся, говорит нам, что оба эти слова - «милостивые и помилованы» указывают «на появление чувства жалости или сострадания ввиду трагедии и подразумевает страх, что подобное может случиться со мной».


Места Писаний,
которые были процитированы или рекомендованы в этом уроке:
  1. Притчи 4:23
  2. Галатам 4:195:24-26
  3. Римлянам 15:714:12-13
  4. Бытие 18, 45 главы
  5. Числа 12:13
  6. 1Царств 26
  7. Луки 10:36-376:36
  8. Исход 34:6
  9. Евреям 2:17
  10. 1 Петра 3:8
  11. Колоссянам 3:12-14

13 янв. 2023 г.

007. Нагорная проповедь, Матфея 5:6

Мы продолжаем чтение Нагорной проповеди Господа Иисуса Христа и сегодня мы читаем стих 6 или четвертую заповедь блаженства:
«Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.» (Мф.5:6 SYNO)
Как я и предупреждала в прошлый раз, начиная с этой записи я не буду полностью дублировать текст видео, буду приводить только места Писаний, варианты переводов, лексико-грамматические значения слов и цитаты, которые я употребляю в записях.

Как обычно, вначале несколько вариантов перевода этих слов Иисуса:
  • «Благословенны те, кто голоден по праведности и жаждет её, потому что они насытятся.» (Восточный смысловой (CARS)
  • «Благословенны те, у которых голод и жажда по праведности: ибо они насытятся.» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Счастливы те, что жаждут исполнения воли Господней! Жажду их Бог утолит.» (СРП-2
  • «Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.» (НРП
  • «Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.» (RSP
  • «Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.» (переклад Біблії Огієнка (UBIO
  • «Благословенні голодні та спраглі до праведності, бо Бог задовольнить їхню потребу.» (сучасний переклад українською UMT
  • «μακάριοι Счастливы οι πεινωντες алчущие και и διψωντες жаждущие την δικαιοσύνην, праведности, ότι потому что αυτοι они χορτασθήσονται. насытятся.» (подстрочный перевод, греческий текст)
Оставляя без рассмотрения греческое слово «блаженны; счастливы» μακάριοι (макАриой), которое мы с вами уже знаем, перейдем к лексико-грамматическим значениям следующих слов.

11 янв. 2023 г.

006. Нагорная проповедь, Матфея 5:5

Драгоценные! Обращаю Ваше внимание:
Со следующей записи я не стану полностью дублировать текст видео.
Буду приводить только места Писаний, варианты переводов, лексико-грамматические значения слов и цитаты, которые я употребляю в записях.
Благодарю Вас за понимание!

Мы продолжаем чтение Нагорной проповеди Господа Иисуса Христа и сегодня мы читаем стих 5 или третью заповедь блаженства:
«Блаженны кроткие, ибо они на­сле­ду­ют землю» (Мф.5:5 SYNO)
Как обычно, вначале несколько вариантов перевода этих слов Иисуса:

  • «Благословенны кроткие, потому что они наследуют землю.» (Восточный смысловой (CARS)
  • «Благословенны кроткие: ибо они наследуют землю.» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Блаженны и кроткие: вся земля им в наследство.» (перевод Кулакова BTI) 
  • «Счастливы кроткие! Бог им отдаст во владение землю.» (СРП-2) 
  • «Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.» (переклад Біблії Огієнка (UBIO) 
  • «Блаженні скромні, бо такі успадкують землю.» (переклад Біблії Куліша) 
  • «Благословенні смиренні, бо вони успадкують землю, обіцяну Господом.» (сучасний переклад українською UMT) 
  • «μακάριοι Счастливы οι πραεις, кроткие, ότι потому что αυτοι они κληρονομήσουσιν унаследуют την γην. землю.» (подстрочный перевод, греческий текст) 

Это всего лишь некоторые из многих вариантов перевода данных слов Господа. Все они замечательные и все они позволяют нам намного глубже понимать сказанные Иисусом слова. (Мы помним, друзья, что всякий перевод - это уже определенное толкование.)
Теперь обратим внимание на лексическое значение слов.
Верю, что греческое слово μακάριοι (макАриой), переведенное как «блаженны; счастливы», все мы уже запомнили и потому сейчас я не буду на нем останавливаться.

Греческое слово πραεις, (праЭйс), которое в привычном нам синодальном переводе Библии звучит как «кроткие» имеет следующие значения: «кроткий, спокойный, сдержанный, нежный, мягкий, ласковый, тихий; добрый; ручной, прирученный».
Экзегетический и лингвистический ключ Роджерса говорит нам, что дословно это слово можно выразить так: «Смирение и кротость, проявляющиеся в терпении, с которым сносятся обиды, без злобы и желания мстить. Это слово употребляется и по отношению к Мессии.»
Ознакомившись только с этими, основными значениями, мы с вами видим, друзья, что каждый из прочитанных нами переводов имеет полное право на существование, т.к. непротиворечиво передает грани единого целого.


Греческое слово κληρονομήσουσιν (клэрономЭсусин), переведенное как «наследуют» имеет следующие значения: «унаследуют; наследовать, получать в удел, получать по жребию; получать в собственность, владеть, приобретать».

И еще одно греческое слово - γην. (гЭн), переведенное как «землю», как раз и имеет это значение основным, и употребляется в нескольких сферах:
  • земля, как «почва»; 
  • земля, как «мир, планета» (в переносном значении - «человечество, люди»); 
  • земля, как «страна, край»; 
  • и земля, как «суша, берег».
Итак, немного разобравшись с лексико-грамматическим значением сказанных Господом слов, перейдём к размышлению над нашим текстом.

9 янв. 2023 г.

005. Нагорная проповедь, Матфея 5:4

Мы продолжаем с вами неторопливое чтение Нагорной проповеди Господа Иисуса Христа и сегодня мы прочитаем следующую, вторую заповедь блаженства, которая записана в ст. 4:
«Бла­жен­ны пла­чу­щие, ибо они уте­шат­ся» (5:4 SYNO)
Для начала я предлагаю вам прочитать еще несколько вариантов перевода этих слов Иисуса:

  • «Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.» (Восточный смысловой (CARS)
  • «Благословенны те, которые скорбят: ибо они будут утешены.» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611)
  • «Блаженны скорбящие: утешены будут они.» (перевод Кулакова BTI)
  • «Благословенні засмучені, бо Бог утішить їх.» (UMT)
  • «μακάριοι Счастливы οι πενθοũντες, скорбящие, ότι потому что αυτοι они παρακληθήσονται. будут утешены.» (Подстрочный перевод, греческий текст)
Думаю, что этих несколько переводов вполне достаточно, чтобы нам увидеть: суть сказанных Господом слов не изменяется. Теперь немного лексики и грамматики.
Напоминаю, что греческое слово μακάριοι (макАриой) имеет значения: «блаженный, счастливый; благословенный; благоденствующий; богатый; не знающий повседневных забот и горестей».


Слово πενθοũντες, (пэнтхУнтэс) имеет следующие значения: «плакать, оплакивать, печалиться, горевать; быть в печали, сокрушаться, горевать; скорбеть, оплакивать мертвых».
Экзегетический и лингвистический ключ Роджерса говорит нам, что дословно это слово можно выразить так: «Переживать горе, до такой степени охватывающее все существо, что его невозможно скрыть».

7 янв. 2023 г.

004. Нагорная проповедь, Матфея 5:3

Драгоценные! Сегодня мы приступаем с Вами к чтению Нагорной проповеди нашего Господа Иисуса и рассмотрим только стих 3.
Вначале давайте прочитаем все первые девять стихов Проповеди которые, по уже сложившейся традиции, принято называть «Заповедями блаженства» («Блаженствами»).
«Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Бла­жен­ны пла­чу­щие, ибо они уте­шат­ся.
Бла­жен­ны крот­кие, ибо они на­сле­ду­ют землю.
Бла­жен­ны ал­чу­щие и жаж­ду­щие прав­ды, ибо они на­сы­тят­ся.
Бла­жен­ны ми­ло­сти­вые, ибо они по­ми­ло­ва­ны будут.
Бла­жен­ны чи­стые серд­цем, ибо они Бога узрят.
Бла­жен­ны ми­ро­твор­цы, ибо они будут на­ре­че­ны сы­на­ми Бо­жи­и­ми.
Бла­жен­ны из­гнан­ные за прав­ду, ибо их есть Цар­ство Небес­ное.
Бла­жен­ны вы, когда будут по­но­сить вас и гнать и вся­че­ски непра­вед­но зло­сло­вить за Меня» (Матф. 5:3-11).
Сегодня мы остановимся на первой заповеди блаженства.
Учитывая то, что каждый перевод Писаний - это уже их определенное толкование, то для начала я предлагаю Вам вдумчиво и неторопливо прочитать ее в нескольких разных переводах: 
  • «Бла­жен­ны нищие духом, ибо их есть Цар­ство Небес­ное.» (SYNO)
  • «Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем, потому что из таковых состоит Царство Всевышнего.» (Восточный смысловой (CARS) 
  • «Благословенны бедные духом: ибо их есть царство небесное» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, так как Царство Небесное принадлежит им.» (RSP) 
  • «Блаженны нищетой духа своего томимые, ибо их есть Царство Небесное.» (перевод Кулакова BTI) 
  • «Счастливы бедные ради Господа! Царство Небес — для них.» (СРП-2) 
  • «Блаженні бідні духом, бо їхнє Царство Небесне.» (НПУ) 
  • «μακάριοι Счастливы οι πτωχοι нищие το πνεύματι, духом, ότι потому что αυτων их εστιν есть η βασιλεία Царство των ουρανων. небес.» (Подстрочный перевод, греческий текст)
Для начала немного лексики и грамматики. Из всех прочитанных переводов мы видим, что греческое слово μακάριοι (макАриой) имеет значения: «блаженный, счастливый; благословенный; благоденствующий; богатый; не знающий повседневных забот и горестей».
Слово πτωχοι (птохОй) означает «нищий, нищенствующий; бедный, жалкий; лишенный», а слово πνεύματι (пнЭумати) везде переведено «духом». Читая экзегетическую справку о синтаксисе, мы узнаем, что данное словосочетание можно также прочитать «бедные в духе» и в данном случае оно «практически является эквивалентом наречия, т.е. “духовно”» (т.е. «бедные духовно»).

Зачем я сразу зачитываю вам так много переводов и грамматики? В первую очередь, пожалуй, для того, чтобы рассматривая эту заповедь сразу снять вопрос о материальном, т.е. о материальной нищете.
Например, поскольку в подстрочном переводе Нагорной проповеди, записанной в Евангелии от Луки (6:20) слово «духом» отстутствует, то существует мнение будто Иисус говорит об обычной, материальной нищите. Однако, материальная нищета и осознание нищеты духовной - это совершенно не тождественные понятия, но большая часть людей не имеет ни ма­лей­ше­го представления об этом.

Итак, что же это за такое «блаженство» и «счастье» быть «нищим» или «бедным»? Что означает словосочетание «нищие духом» и о чем говорит нам Господь в самом первом Своем утверждении?

5 янв. 2023 г.

003. Нагорная проповедь, Матфея 5:1-2

Сегодня мы с вами заканчиваем краткое рассматривание 1 и 2 стихов 5 главы Евангелия от Матфея.
Остановились мы на том, что Господь Иисус говорил и учил ясно и просто; со свободой и властью; без всякого страха, с верностью и дерзновением Он открыто про­воз­гла­шал Истину, говоря о вопросах ве­ли­чай­шей важности и значения.
Христа не заботило то, какими будут последствия этой Проповеди для Него: Он говорил слова Небесного Отца, они должны были быть переданы точно и быть простыми для понимания.
«Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живет во Мне, совершает Свою работу.» (Иоанна 14:10 НРП)
Так и мы с вами, друзья, должны поступать, проповедуя Евангелие Царства Божьего. Когда Святой Дух будет напоминать нам все те слова, что говорил Господь Иисус, мы обязаны передавать их говоря просто и ясно. Иначе, неза­ви­си­мо от того, насколько верны будут наши слова, мы можем по­те­ря­ть многих из своих слушателей. 
Драгоценные! В первых двух стихах есть еще одно слово, которому я лишь отчасти уделила внимание: аудитория слушателей.
В прошлый раз мы отметили, что за Иисусом следовало «множество народа». Однако, в ст.1 написано «приступили к Нему ученики Его» и кажется, что возникает о том к кому же, на самом деле, была провозглашена Нагорная Проповедь.
Как оказалось, среди богословов су­ще­ству­ет множество различных мнений от­но­си­тель­но этого вопроса: к ученикам или ко всем людям, к спасенным или не спасенным. При этом, достаточно много полностью противоположных мнений и крайних позиций.

Даже не пытаюсь как-то анализировать все эти мнения, - просто выскажу кратко свое понимание. Вначале пример.
Каждое государство имеет Основной закон - Конституцию. Для всех ли граждан государства она существует? Конечно да. Однако, юристы и правоведы, особенно в области конституционного права, знают Конституцию несравнимо лучше, чем я или любой другой гражданин, не так ли? Каждый гражданин обязан ее исполнять и подчиняться, каждый может читать и цитировать, но как она исполняется на самом деле, в случае спора сделает вывод Конституционный суд.

3 янв. 2023 г.

002. Нагорная проповедь, Матфея 5:1-2

Мы остановились на том утверждении, что гора в Библии всегда несет огромную и многогранную смысловую нагрузку. В данном случае мы слегка затронем только лишь одну грань из многих: для народа израильского гора - это было место с которого Господь Бог - Царь над всеми царями - говорил с Моисеем, давая ему Закон. (Исход 19:17-20 НРП)
«Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы. Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала, а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом. Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея…»
Однако, если когда Господь давал Закон, Он «сошел» на гору (сверху, как Всемогущий, Величественный и страшный Царь), то теперь Господь «взошел» на нее (в простоте, Своими ногами, как и все остальные люди). 
Если тогда Он говорил громовым голосом из огня и молний, людям было при­ка­за­но не приближаться, но держаться на расстоянии, то теперь Он говорит со множеством народа обыкновенным голосом и люди смело приступают к Нему!


Как мы говорили вначале, у нашего Господа Иисуса не было удобного места для про­по­ве­ди, а на Мо­и­се­е­вом се­да­ли­ще, со всяческим комфортом и почестями, «сели книжники и фарисеи» (Мф.23:2-7), которые из­вра­ща­ли данный Богом Закон, взваливая на людей непомерно тяжелые ноши, сами же «до нош этих и пальцем дотронуться не хотят» (перевод Кулакова). 
И вот в такой атмосфере, сложившейся в обществе, взойдя на гору, как символ царской власти, Иисус Христос собирается произнести Проповедь, которая станет истинным тол­ко­ва­ни­ем Закона, когда-то данного Богом Моисею, а после всячески извращенного книжниками. Он готов произнести Проповедь, которая станет тор­же­ствен­ным принародным озвучиванием Основного Закона Его Божьего Царства.

1 янв. 2023 г.

001. Нагорная проповедь, Матфея 5:1-2

Сегодня мы прочитаем два первых стиха, предшествующих началу Проповеди, но прежде хочу сделать буквально несколько акцентов на событиях, предшествующих ей.
Четвертая глава за­кан­чи­ва­ет­ся сле­ду­ю­щи­ми словами:
«Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял. За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.» (‭‭Матфея‬ ‭4‬:‭24‬-‭25‬ НРП‬).
Мы видим стечение людей - множество - следующих за Господом. Что привлекало их в Нем? Во-первых, это множество народа последовало за Господом Иисусом после того, как Он ходил, «уча в синагогах их и про­по­ве­дуя Евангелие Царствия» (4:23), подтверждая Свою проповедь чудесами ис­це­ле­ния. 
А что же проповедовал Господь? Возможно, это было что-то приятное уху? Вовсе нет! Приступив к служению в силе Духа, Он проповедовал как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи (Мф.7:29). От Него исходила сила и исцеляла всех и потому народ искал возможности прикоснуться к Нему (Луки 6:19)

Слово, исходящее из уст Божьих

После крещения, принятого от Иоанна на Иордане, Господь Иисус был поведен Духом Святым в пустыню, чтобы пройти испытание (искушение, спокусу) от дьявола. 
Когда, спустя сорок дней Своего пребывания в посте, Он физически ослабел, так как сильно проголодался, к Нему преступил искуситель (дьявол, сатана) и предложил использовать Свою Божественную могущественную силу, чтобы камни превратить в хлеб. 
На это предложение Господь ответил врагу словом, уже сказанным Богом ранее (Втор.8:3): 
«написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.» (Матфея 4:4)
«Ісус же у відповідь сказав: - Написано: «Не одним тільки хлібом буде жити людина, але кожним словом, яке виходить з уст Божих».» (Матвія 4:4 НПУ)
Как-то утром, в середине сентября ушедшего года, я проснулась с этими словами в сердце и с пониманием, что будущий год должна начать с кропотливого, неторопливого и системного изучения проповеди, произнесенной нашим Господом на горе. 
При этом я должна записывать краткие послания для ДЦ и всех, любящих Бога. 
Признаюсь честно, дорогие: что касается записей, - для меня это огромный вызов! Кроме моей стандартной «нелюбви» к «записыванию себя» на видео, это может оказаться сложным и в связи с отсутствием электричества (энергетика в Украине сильно пострадала из-за обстрелов России, развязавшей страшную и кровопролитную войну против моей Родины.) 

Уповаю исключительно на то, что Господь Своим Святым Духом наполнит мои уста, направит и обеспечит эти встречи. 
Итак, по Слову Господа, с огромной жаждой и пламенеющим сердцем начинаю чтение и разбор Конституции Царства Божьего. Если в Вашем духе данное мне Господом поручение находит отклик, присоединяйтесь, пожалуйста! 

Ведь единственная, реальная возможность для человека идти за Господом, - это знать Его и ежедневно пребывать в Его Слове! 
Если Слово Божье станет нашей любимой пищей, если дух будет гореть для Бога, Он проведет нас дальше и глубже! 
Итак, кто со мной, друзья?!
Комментируйте! Делитесь!
👍🏻Лайкайте-дизлайкайте👎🏻: 
так работает алгоритм ютуба, чтобы больше людей смогли посмотреть видео. Это также одна из форм проповеди Евангелия.
И да благословит всех нас Господь!