29 янв. 2023 г.

012. Нагорная проповедь, Матфея 5:11-12

Мы продолжаем читать Нагорную Проповедь Господа Иисуса Христа и сегодня мы прочитаем и постараемся рассмотреть стих 11 и 12 или девятую и десятую заповеди блаженства:
«Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.» (Мф.5:11-12 SYNO)

Прочитаем несколько вариантов перевода этих слов Господа: 
  • «Благословенны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь. Радуйтесь и торжествуйте, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.» (Восточный смысловой (CARS) 
  • «Благословенны вы, когда будут ругать вас, и гнать, и говорить всякого рода зло против вас ложно, за меня. Веселитесь и чрезвычайно радуйтесь: ибо велика ваша награда на небе: ибо так гнали пророков, которые были до вас.» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Блаженны и вы все, кого за Меня будут гнать, поносить, кого будут злословить из-за Меня. Радуйтесь и веселитесь: велика ваша награда на небесах — так и пророков гнали, которые жили до вас.» (BTI) 
  • «Счастливы вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас, обливая вас грязью из-за Меня! Радуйтесь и ликуйте! Велика ваша награда на небесах! Так гнали пророков, которые жили до вас.» (СРП-2) 
  • «Блаженны вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики. Ликуйте и радуйтесь, потому что ваша награда на небесах будет велика. Так же преследовали и пророков, живших до вас». (RSP)
  • «Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене. Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.» (переклад Біблії Огієнка (UBIO) 
  • «Благословенні ви, коли вас скривджують і переслідують і облудно зводять наклепи на вас тому, що ви Мої послідовники. Радійте й веселіться, бо на вас чекає велика нагорода на небесах! Так люди переслідували і всіх пророків, які жили до вас.» (сучасний переклад українською UMT) 
  • «μακάριοί Счастливы εστε вы есть όταν когда ονειδίσωσιν опозорят υμας вас και и διώξωσιν подвергнут преследованиям και и είπωσιν скажут παν всё πονηρον злое καθ’ против υμων вас [ψευδόμενοι] лгущие ένεκεν из-за εμοũ· Меня; χαίρετε радуйтесь και и αγαλλιασθε, веселитесь, ότι потому что ο μισθος плата υμων ваша πολυς многая εν на τοις ουρανοις· небесах; ούτως так γαρ ведь εδίωξαν подвергли преследованиям τους προφήτας пророков τους προ до υμων. вас.» (подстрочный перевод, греческий текст)
Посколько в этих двух стихах слов достаточно много, то мы рассмотрим лексико-грамматическое значение только некоторых из них.

25 янв. 2023 г.

011. Нагорная проповедь, Матфея 5:10

Мы продолжаем читать Нагорную Проповедь Господа Иисуса Христа и сегодня мы прочитаем и постараемся рассмотреть стих 10 или восьмую заповедь блаженства:
«Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.» (Мф.5:10 SYNO)

Прочитаем несколько вариантов перевода этих слов Господа: 
  • «Благословенны те, кого преследуют за праведность, потому что из таковых состоит Царство Всевышнего.» (Восточный смысловой (CARS) 
  • «Благословенны те, которые гонимы за праведность: ибо их есть царство небесное.» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство — Царство Небесное.» (BTI) 
  • «Счастливы те, кого гонят за исполнение воли Господней! Царство Небес — для них.» (СРП-2) 
  • «Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.» (переклад Біблії Огієнка (UBIO) 
  • «Благословенні переслідувані за праведність, бо їм належить Царство Небесне.» (сучасний переклад українською UMT) 
  • «μακάριοι Счастливы οι δεδιωγμένοι подвергшиеся преследованиям ένεκεν из-за δικαιοσύνης, праведности, ότι потому что αυτων их εστιν есть η βασιλεία Царство των ουρανων. небес. » (подстрочный перевод, греческий текст)
Теперь рассмотрим лексико-грамматическое значение следующих слов. 
Греческое слово δεδιωγμένοι (дэдиогмЭной), которое в привычном нам синодальном переводе Библии звучит как «изгнанные», а в подстрочном переводе мы читаем «подвергшиеся преследованиям», имеет следующие значения: «гнать, гонять, преследовать; изгонять, выгонять; гнаться (за), стремиться, добиваться»
Вместе с наречием «за» или ένεκεν (гЭнэкэн) «из-за; ради, по причине, вследствие», оно имеет значение «продолжать преследование из-за, по причине». 
Греческое слово δικαιοσύνης, (дикайосЮнэс), переведенное как «правду», имеет значение «праведность, справедливость, законность, правда; оправдание; правосудие, судопроизводство; благодеяние».

Если вы читаете Нагорную проповедь вместе со мной с самого начала, то вспомните это слово, которое мы рассматривали исследуя 4 заповедь Блаженства. Тогда мы обращали внимание, что экзегетический ключ Роджерса уточняет о какой именно праведности идет речь: «Это может означать праведность, которую дает Бог, или поведение человека в соответствии с волей Божьей».

22 янв. 2023 г.

010. Нагорная проповедь, Матфея 5:9

Мы продолжаем читать Нагорную Проповедь Господа Иисуса Христа и сегодня мы прочитаем и постараемся рассмотреть стих 9 или седьмую заповедь блаженства:
«Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.» (Мф.5:9 SYNO)

Как обычно, вначале несколько вариантов перевода этих слов Иисуса:

  • «Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сыновьями Всевышнего.» (Восточный смысловой (CARS)
  • «Благословенны миротворцы: ибо они будут названы детьми Божьими» (Авторизованная версия Короля Иакова (1611) 
  • «Блаженны миротворцы: Божьими их назовут детьми.» (BTI) 
  • «Счастливы те, что добиваются мира! Бог назовет их Своими сынами.» (СРП-2) 
  • «Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.»(переклад Біблії Огієнка (UBIO) 
  • «Благословенні миротворці, бо вони будуть названі дітьми Божими.» (сучасний переклад українською UMT) 
  • «μακάριοι Счастливы οι ειρηνοποιοί, миротворцы, ότι потому что αυτοι они υιοι сынами θεοũ Бога κληθήσονται. будут названы. » (подстрочный перевод, греческий текст)

Значение слова μακάριοι (макАриой) «блаженны; счастливы; благословенны» мы с вами помним, потому рассмотрим лексико-грамматическое значение следующих слов.

Греческое слово ειρηνοποιοί (эйрэнопойОй), которое в привычном нам синодальном переводе Библии звучит как «миротворцы» имеет следующие значения: «миротворцы; тот, кто устанавливает мир; миротворец».
Ключ Роджерса конкретизирует это так: «Этим словом обозначались цари, устанавливающие мир».
Греческое слово υιοι (гюйОй), переведенное как «сынами», имеет это значение единственным.
Слово θεοũ (тхэУ) - «Бог» мы также разумеем без дополнительных пояснений.
Поясняя слова «сыны Божьи» Роджерс пишет, что еврейское слово, обозначающее «сын», «Зачастую подразумевает существенные свойства родителей, проявляющиеся в сыне».
А греческое слово κληθήσονται. (клэтхЭсонтай), переведенное как «будут наречены», имеет следующие значения: «будут названы; называть, давать имя; получить имя».
Греческое слово ειρηνοποιοί (эйрэнопойОй) имеет корнем слово ειρήνην (ейрЕнен) «спокойствие, мир, безопасность; часто благополучие». 
В древнееврейском языке ему соответствует слово «шалом» - ָשלוֹם (shaw-lome') - которое также означает «мир, благополучие, здоровье, безопасность, дружелюбие»
Однако корень слова «шалом» имеет настолько глубокий смысл и многогранное значение, что во всей полноте перевести его на другой язык просто невозможно. Кроме названных мной значений, он включает следующие: «единство, целостность», «полнота», «совершенство», «усовершенствование» и многие другие.
Баркли пишет: 
«В древнееврейском мир никогда не значит просто отсутствие неприятностей и волнений; он всегда значит все то, что способствует высшему благу человека. Когда на востоке один человек говорит другому «селям» (шалом)… он не только желает человеку, чтобы у него не было никаких неприятностей, а он желает ему действительно всего хорошего. В Библии мир значит не только отсутствие неприятностей; это значит наслаждаться всем добрым». 
Далее он продолжает: